gyohavl.cz  en.gyohavl.cz  
Gymnázium Olgy Havlové, Ostrava-PorubaFAKULTNÍ ŠKOLA OSTRAVSKÉ UNIVERZITY, PŘIDRUŽENÁ ŠKOLA UNESCO

Celostátní kolo překladatelské soutěže OSU

Termín konání akce: 10.3.2020

Dne 10. března 2020 se na Ostravské univerzitě konal již tradiční Den s překladem (XV. ročník), jehož součástí je také celostátní kolo překladatelské soutěže, které se letos podruhé otevřelo také středním školám. Do soutěže bylo zasláno celkem 168 překladů, z toho 123 překladů ze středních škol. Studenti Gymnázia Olgy Havlové, kteří reprezentovali školu s překlady z angličtiny, španělštiny, francouzštiny, němčiny a polštiny, dosáhli vynikajících výsledků.

Tabulka výsledků:

ADAM VJAČKA (8. A) – 1. místo za překlad z polštiny
VILÉM HONYSZ (8. A) – 2. místo za překlad z polštiny
HANA SZLACHTOVÁ (8. B) – 2. místo za překlad z angličtiny (neliterární text)
TOMÁŠ SOLDÁN (6. A) – 3. místo za překlad ze španělštiny (literární text)


Vítězům srdečně gratulujeme a děkujeme všem studentům, kteří se soutěže zúčastnili.

Mgr. Lukáš Hotový

Program celého Dne s překladem pro vás shrnul jeden z účastníků:

Program začal historkou paní překladatelky prostřednictvím Skypu o tom, co stálo za jejím překladem Bulgakovova románu Mistr a Markétka. Na pořadu dne byly i přednášky odborníků z překladatelského milieu, a to jak se vyvarovat doslovnému překládání, které nemusí být vždy nejlepší volbou, a také nezapomenout na nemateriální bohatství češtiny. Měli jsme možnost si vyslechnout práci člověka, který se stará o titulky, co se živých divadelních i operních přenosů týče. Bylo nám nabídnuto i srovnání překladu do mateřského jazyka s tím do jazyka cizího, aneb jaká je situace překladu do nemateřského jazyka v současnosti. První část završil poutavý příběh někdejšího absolventa této soutěže, popisující jeho cestu k překladu. Odpoledne pro nás byly přichystány jazykové dílny, ve kterých jsme za každý jazyk probírali své překlady a dozvěděli se, jak nejlépe přeložit jednotlivé pasáže zadaného originálu tak, aby byl celek co nejlepší. Důraz byl především kladen na vyjadřovací přirozenost češtiny.

Na správnosti překladu závisí i pochopení kultury národa, který daným jazykem mluví. A žádný překlad není špatný, jsou jen lepší. Kdybychom tedy někdy nevěděli, jak na to s překladem a báli bychom se, jestli o něco předlohu ošidíme, mějme na paměti nepatrně zjednodušený bonmot Williama Somerseta Maughama: Překlad je jako žena; buď věrný, anebo krásný.

Artur Aršakjan (3. C)
 

Fotografie z akce:

Naše gymnázium

Gymnázium Olgy Havlové, Ostrava-Poruba
Adresa: Marie Majerové 1691
708 00 Ostrava-Poruba