V úterý 22. října v ranních a dopoledních hodinách se několik studentek a jeden student narození v roce 2002 (ze tříd 6. B a 7. B) zúčastnili celoevropské překladatelské soutěže v jazyce francouzském – Juvenes Translatores, kterou vyhlašuje Evropská komise.
Ne náhodou se soutěž konala několik málo týdnů po Evropském dni jazyků. Překládat bylo možno z jakéhokoliv úředního jazyka Evropské unie, avšak my – tucet statečných – jsme si vybrali francouzštinu, jazyk krásný a zvučný, leč trochu obtížný. Soutěž spočívala v překladu článku z francouzského jazyka do naší mateřštiny. Za použití slovníků a znalostí z vlastních hlav, nabytých při našem několikaletém studiu, jsme tlumočili velice zajímavý článek, který svou délkou nepřesahoval rozsah jedné strany A4, s názvem „La mode des loisirs créatifs”. Já osobně (jako jeden z účastníků překladatelského klání) jsem si dovolil českou variantu článku uvést nadpisem „Trend kreativního hobby”.
Překlad nebyl vždy snadný, dáte mi za pravdu, pokud se učíte a vládnete znalostí cizího jazyka, že není nikdy možné tlumočit slovo od slova, ale je třeba zaměřit se na významovou rovinu věty a snažit se jí co nejvíce přiblížit. I přes mnohé rozdíly ve struktuře románských a slovanských jazyků si však myslím, že se všichni naši studenti zúčastnili soutěže s náležitou pečlivostí a důsledností, což potvrzuje i prodloužení nám určeného časového limitu.
Za tuto soutěž jsem velmi rád, neboť podle mne přispívá ke zpestření a propagaci výuky francouzského jazyka.
Petr Poremski, septima B